Botar no prego


In the old times, stores used to keep tabs for known customers. The tabs were normally paper pieces with the name of the person or family.

Near the cashier, the owner of the shop would have a wall with many of these paper tabs stuck with nails. That’s where the expression “botar no prego” comes from, meaning to put on somebody’s tab.


  • São mil cruzeiros José.
  • Bota no prego Tião. Recebo na sexta-feira e venho pagar.