Cara de um focinho do outro

Alternate spellings:“cara de um focinho de outro”, “cara de um fucinho de outro”, “cara de um focinho doutro”, “cara de um fucinho doutro”

This expression has a similar meaning to “like father like son”, or “the apple doesn’t fall far from the tree”. Literally, it says “face of one, snout of the other”.

It is normally used to compare two individuals that are very similar. It can be father and son, or two close friends, or partners.


  • O Tom foi preso ontem, e foi mandado pro mesmo presídio do pai dele!
  • Cara de um, focinho do outro.